|
1. Welcome Music (Ê Ðê tribe).
Although village life was effectively decimated in the Central Highlands, thousands of dislocated inhabitants are now trying to re-establish their former communities. For the Ê Ðê people, a matriarchal culture, this includes digging up their sets of tuned bronze gongs, buried and hidden before the war, and hanging them in their wooden long-houses where they can be played for ceremonies. Visitors are welcomed to the household by an assembly of male gong players gathered on the long wooden bench that runs down the inside wall of each house, playing a kaleidoscope of shifting rhythmic patterns. As the music rings, the head woman of the house downs a cup of rice wine then offers it to visitors, always beginning with the women. Most wealthier families have a set of gongs; their degree of wealth is proportional to the length of the bench and number of gongs.
The gong ensembles of houses in this area consist of six small flat gongs (sometimes hanging, sometimes held), a large hand-held bossed gong played with a cloth-covered beater, a large hanging bossed gong (with a raised bump in the middle), a large hanging flat gong, and one large bass drum covered with water buffalo hide. The beginnings and endings of the music are signaled by cues from the drum while the bossed gongs keeps the steady pulse throughout. Of the six players beating the suspended gongs, two are expert leaders — they establish interlocking patterns which are picked up by the players on either side of them, before departing on more freely improvised rhythmic excursions.
The languages of hill tribes in Vietnam fall into three families, each of which are represented in this recording: Malayo-Polynesian, spoken by the Ê Ðê; Sino-Tibetan, spoken by the H'Mông; and Austro-Asian, spoken by the Tøy. The tribal languages are declining in use because of the dominant Vietnamese culture's intention to acculturate the more than fifty-five minorities.
2. Little Song of River Lam, Longing for the Past, Song of the Magpie.
The Skilled Chamber Music genre of Vietnamese traditional music (Nhạc Tài Tứ) is the most highly improvisatory instrumental music in Vietnam. It is commonly heard accompanying Renovated Theater (Cải Lu’o’ng), in which actors sing their lines, adapting the play's particular lyrics to a standard repertory of instrumental pieces belonging to eight musical modes that reflect certain emotions or moods.
Chamber pieces in this style include a short, unmeasured, improvised introduction (rao) followed by the rhythmical melody and regularly spaced meeting points where all the players must join together on the same note. Between these fixed points they are free to improvise within the mode and its associated decorative figures. Due to the tremendous room for improvisation players are valued for their skill at independent invention, often including wild rhythmic syncopation and pitch sliding, while still being able to keep their place in the rhythmic cycle and melodic skeleton.
The most complex and widely performed melody in the repertory is Longing for the Past, composed around 1917-20 by Cao Văn Lâu of Bạc Liěu in Southern Vietnam. Since then the melody has evolved into a much longer form so that now, as here, only two phrases are generally performed at one sitting. Little Song of River Lam (a composition by Vân Vĩ of Saigon who died in 1988) often serves as a lead-in to Longing, which is followed by a short southern folk song with a similar modal character. This recording was made during 1994 Tết Lunar New Year festivities in HàNội and incorporates the sound of distant firecrackers, used as a lark on the pretext of scaring away evil spirits.
3. Hà Lều (Nùng Tribe)
Along the ruggedly mountainous northern border with China many different ethnic tribes live in co-existence, interrupted only by sporadic incursions and massacres by the Chinese.Tày, Nùng, Yao, Sánh Chị, H’Mông
and people of other tribes may be seen throughout the region in their distinct costumes planting rice in the rocky terrain or coaxing their horses and carts to market. To pass the time when things get slow, the Nùng have developed a dialogue game (sli) as a form of public entertainment. One or two couples sing and engage in coy flirting back and forth all afternoon while a crowd gathers to admire the double entendres and potential for embarrassment.
Hà Lều is one of a repertory of five two-voiced melodies to which new lyrics are improvised on the spot. Since the new texts are sung simultaneously there is a gap between verses while the singers whisper to each other, conferring to decide the next lyric. Skilled singers are quicker at inventing new words and more devastating when their wits are sharpened. Here a female couple sings for their own amusement along the road; at other times they may sit on a porch with a couple of men, an opium gleam in their eye, and lull the time away.
Let the river carry me along and may I have reached the age of marriage by the time I arrive. My beloved is like a rose, but I don't know if he has any thorns to prick me.
May our love be as unattainable and pure as a reflection in the water.
4. Hà Lều (Nùng).
Traditional culture is now the focus of Vietnamese government programs to "promote preservation" and "develop inheritance." Often the music is fundamentally altered when it is co-opted for the advancement of socialist ideals, but here these seven year old girls have learned Hà Lều in the traditional way: from their parents who teach them standard phrases before learning to invent new texts. The new generation however is being encouraged to develop a more conscious stage presentation; by using facial expression and elegant hand gestures these girls interpret the meaning of the lyrics (here the natural beauty of the region) for the Vietnamese audience, as well as by a macaronic alternation of Vietnamese and Nùng languages.
5. Hêu Phưm (Nùng).
These sixteen year olds, in two couples, sing another melody of the sli genre (see Tracks 3 and 4). The men and women here use a different tonal area for their verses and have regular solo passages. When singing back and forth the couple that is not singing must listen carefully and come up with a quick response; whispering can be heard as they confer.
6. Elope in Spring (based on the music of H’Mông people).
These musicians, a family of seven brothers which plays under the name Phù Đổng, have been performing together for fourteen years. They have become well known for their blend of traditional tribal musics and new compositions, a style of folk revival or renovated tradition known as Nhạc dân tộc cải biên. With its format of musical arrangement derived from the teachings of the conservatory system of eastern Europe, the forms of these pieces are simple: Introduction, Theme, Development (with a little cadenza on the featured instrument), Restatement, Coda. Stage presentation (designed for TV screens and hotel lobbies) can be showy with elaborate "native" costumes and exaggerated body movements while the re-orchestrations and harmonizations elaborate the original tune as a vehicle for virtuoso display.
In their compositions Phù Đổng manages to maintain a feeling for the origins of their works, here a H’Mông folk tune. This is played on a bamboo reed pipe, an instrument like a flute with a free bamboo reed in the mouthpiece which gives a characteristic buzz. The use of circular breathing, in which the player inhales through the nose while expelling air from his mouth, makes the tone of the instrument and the technique of the player all the more remarkable. The group takes its name from a Vietnamese legendary character, a weakling mute baby who grew to hulking proportions on hearing that his country was being invaded by the Chinese, and promptly sent them packing.
7. Spring Love Song (H’Mông tribe).
The term H’Mông has come in recent years to represent several distinct yet related tribes to be found in areas across Vietnam, Laos, Cambodia, and North East Thailand. From the "same" tribe as in Track 6, only 1,000 kilometers to the north, comes a spring folk song with a similar character of modal intervals, sung here by a rice farmer.
8. Offering Incense (Mediums' Trance Singing).
At the Jade Bowl Temple in Huế, named after the azure-colored pool set in a hill overlooking the Perfume River, Chầu Văn or trance singing is traditionally performed on the 10th day of the 3rd month and the 15th day of the 7th month of the Lunar calendar. Goddess worship predates the arrival of Buddhism in Vietnam although the known goddesses of the Chầu Văn tradition pertain to much later times. Statues of a pantheon of goddesses are placed in Mother Houses found at Buddhist temple complexes and village shrines. Through the performance of hypnotically rhythmic music (the performers may be one or many, male or female) a medium enters a trance state and is possessed by a chosen deity. Because of the anti-religious stance of the Vietnamese government until 1986, the style was practiced in secret and also was adapted for inclusion in state-sponsored Hát Chèo theater presentations and is currently being revived by older practitioners in its original religious setting. Chầu Văn is also being openly revived because the growing economy has created a class of nouveau riche who would like the goddesses to intercede and protect their businesses.
Many of the textual references here are obscure to the younger generation of Vietnamese because of the Huế regional dialect, the antiquated nature of the Chinese-influenced lyrics, and the fact that the vowels of the sacred names have been altered to preserve their magical quality (it would be an affront to pronounce the name of a goddess too precisely). The jumbled poetic form suggests this poem is from the 16th century, before poems became regularized as 7, 7, 6, 8 syllable lines with perfect rhymes; and the singer adds transitional vocalizations and word repetitions as she gets carried away.
To start, I now pray to the deities, Who are sitting there as if they are still alive, That these incantations of the Law become efficacious, And that they would deign to respond to these incense sticks.
That I, their disciple, with a sincere heart, offer them; The incense's voluminous smoke reaches the Nine Heavens; Offering this fragrant opportunity in front of the Sanctuary, I pray that you would agree to come down in front of this audience.
Three pourings of rice wine, one offering at each bell sound; We offer you also a smoke and betel and areca nut, Inviting all four mansions to come down: Heaven above, the Middle World, the Highlands, and the Sea Palace.
Please help so that I, the medium, can do as I wish; Please help so that my name will spread far and wide; Give me your protection, your power, your essence; Your spreading protection, please come inside me. Did you know, an immortal can come among us profane people; When it feels sympathy with what we communicate?
Little did you know that vanity, everything is vanity; As human beings we tend to be blind to these truths; Even though the evidence is there for us to see night and day, Causing us even uncounted calamities.
In olden times, so the books still record the fact, There was born a lotus [the 16th century Lady Lÿu H¬nh, contemporary of PhÒng Khƒc Khoan] at Ph Cæt near the Ngang Pass. When her power manifested itself kings and lords were full of praise, Her appearance glorified Vietnam and left a mark for all eternity.
Open the Golden Book and look up the legend: Clearly the way of the gods existed, no doubt, For they could mark a white paper dipped in pure water, Showing the descent of the Immortal Lady, which was how we learned.
Another common indication of Her descent Would also be the shaking of the blinds as if there were a breeze.
I, your disciple, will keep the lamp and incense burning, My conviction strong because of an unshaken faith As I seek protection under the gods' shadow, the Lady's power, Your spiritual power reinforcing your widespread fame.
A complete offering of incense: please see through to my devotion; Down here, I have practised the faith without letup.
|
Thần kim ngưỡng khỡi, Tấu chư tôn
Tọa vị dương dư, kiệm nhược tồn
Nguyện thỉnh Pháp âm, ti diệu lực
Túy cò phú cảm, nạp trầ hưòng.
Nay dệ từ, tâm thành dâng lá tiến
Khói ngạt ngào, thấu tổi Cửu trùng thién
Điện tìên phụng hiến hương duyên
Nguyện xin chư vị, tọa tìên giàng lâm.
Rượu tam tuần, nhất châm nhất tiến
Hiến diếu hương, cung tiến phú lang.
Thỉnh mời từ phú vàng ban,
Thượng thiên Trung giời, Thượng ngàn Thưy cung.
Độ cho dồng, tong tám sờ nguyên
Độ cho dồng, nức tiếng thơm danh
Giáng phú, giáng phép, giáng linh,
Phù linh tỏa bong, dộ sanh cho dông.
Hay dâu, tiên cũng giáng phàm
Bỡi lòug càm ứng lấy làm thần thong.
Chang ngờ rang: không không sắc sắc
Ngưói trần gian, tối mắt không hay
Dầu ai ban bô dêm ngày
Làm cho họa gió tai hay tối ngưòi.
Thuở xưa sách còn ghi chuyên trước
Dấu Đèo Ngang, Phố Cát mấy phen
Oai ra vua chúa dêu khen.
Thơm danh cǒi Việt, dấu truyền ngày
.
Giở quyển và, mà xem tích cũ
Ðạo thánh thần, cũng có chẳng không
Tàn nhang giáy trắng nước trong
Thănh Tiên có dộ, thành dông mới hay.
Thác rèm rhân lúc gió lay
Cũng là Thánh tới xưa nay việc thường
Đệ tử con, dèn hương khuya sớm
Dạ dinh ninh một tám long tin
Nương nhờ bong Thánh, hồn Tiên
Nổi danh Thianh dạo có quyền anh linh.
Hương môt tuần, To Tiên soi thấu
Dưới con dà, dóc dao, trung lương.
|
9. Hail Mary (Catholic Chant).
The Catholic pre-Mass citation, Hail Mary, is usually repeated silently to oneself as a form of prayer. During recitation of the rosary one repeats to oneself, mantra-wise, one Our Father and ten Hail Marys and another Our Father. Here, however, it is chanted out loud, alternatim, by children of the Há Nòi Cathedral school and the assembled congregation of elder worshippers.
Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee. Blessed art thou among women and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners now and at the hour of our death. Amen.
|
Kính mứng Ma-ri-a dầy ơn phước, Dức Chúa Trới ở cùng
Bà, Bà có phước lạ hơn mọi người nừ và Giê-su con long
Bà gôm phước lạ. Thánh Ma-ri-a Dức Mẹ Chúa Trới cầu
Cho chúng con là kẻ có tội khi nay và trong giờ lâm tử. Amen.
|
10. Here Vĩ Dạ Village (Poet: Hàn Mạc Tử , 1912-1940) (Declaimed Poetry).
Since Vietnamese is a tonal language, where the pitch of a syllable is significant, it is important when singing to retain the contour of the spoken word in order to retain text meaning. There is thus a natural melodic correspondence between the sung and spoken language. Somewhere between speaking and singing comes Declaimed Poetry, where the expression inherent in heightened speech is formulated over a musical mode. Along with the voice, another instrument may improvise a simultaneous response to the text, sometimes acting as a drone, sometimes as an independent line. Usually it is the flute that accompanies, but here a Vietnamese monochord; a single string stretched over a long box (electrically amplified nowadays), with a buffalo horn "whammy bar" lever at one end. By flexing the lever and plucking the string at harmonic nodes to activate the natural overtones, a wide and subtly-nuanced range can be achieved by varying the tautness of the string after plucking.
The poet Hàn Mạc Tử came from a poor family in Central Vietnam. He started writing poetry in his teens but developed leprosy, converted to Catholicism, and died in a leper colony at the age of 28. His works, mostly poems, reveal him to be the first Vietnamese surrealist poet. The singer, Lê thị Nhân , manages a small villa and is one of many amateur singers who declaim poetry at social occasions.
Why don't you return to V› D¬ village for a visit, To look at the lighted betel palms?
Somebody's garden looks so fresh! Green as an emerald. Through the criss-crossing bamboo leaves appears a face of sincerity.
The wind goes its way, the clouds theirs, The stream of water looks so melancholy, the corn flowers are swaying...Whose boat is moored there at the Moon riverside? Could it carry the moon back in time for tonight?
Dreaming of the faraway visitor, the faraway visitor...My flowing tunic is so white it might not be recognized...Here the fog and the smoke blur human figures, Who knows whose love is more enduring?
|
Sao anh không về thăm thôn Vĩ?
Nhìn nắng hang cau, nắng mới lên
Vừỏn ai mướt quá! Xanh như ngọc.
Lá trúc che ngang mặt chừ diền.
Gió theo lố gió, mây dướng mây.
Dòng nước buồn thiu, hoa bắp lay…
Thuyên ai dậu bến song Trăng dó.
Có chở trăng về kip tối nay?
Mơ khách dường xa, khách dường xa…
Áo em trắng quá nhìn không ra…
Ở dây sương khói mờ nhân ảnh,
Ai biết tình ai có dậ?
|
11. Poem of Farewell. (Poet: Thâm Tâm, 1917-1950) (Declaimed Poetry).
Another well-known poem declaimed by the same singer and player.
Bidding you adieu I did not cross the river,
Why was there the sound of waves in my heart? The evening glow was neither red, nor yellowish, Why was the full sunset cast in your limpid eyes? Bidding you adieu, and only you, For once you leave the family, for once you seem so indifferent...
Oh, you who are leaving! walking down a small lane, If your goals are not realized and your hands are empty, Then never speak of returning! And for three years, dear old mother, please do not wait!
I knew that you were blue the evening before; And now in summer the last lotus flowers were blossoming, One sister, two sisters, just like the lotus flowers, Gave final counsel to their younger brother in grieving tears.
I knew you were blue this morning: It was not yet autumn, and white clouds were already drifting, Your kid brother, eyes innocent and gleaming, Wrapped his love in his handkerchief...You are leaving? Oh, yes, you are surely leaving! Dear old mother, think of him as a wandering leaf,
Sisters, think of him as a stray piece of dust, Brother, think of him as an exhilerating bouquet of wine.
|
Sao anh không dưa sang song,
Sao có tiếng sóng ờ trong long?
Bong chiều không thắm, không vàng vọt,
Sao dầy hoàng hôn trong mắt trong?
Ðưa người, ta chỉ dưa người ấy
Một giã gia dình, một dửng dưng….
Ly khách! Ly khách! Con dường nhỏ.
Chí lớn chưa vế bàn tay không
Thì không bao giớ nói trở lại!
Ba năm, mẹ già cũng dừng mong.
Ta biết ngươi buồn chiều hòm trước
Bây giớ mùa hạ sen nở nốt,
Một chị, hai chị cùng như sen,
Khuyên nốt em trai dòng lệ sót.
Ta biết ngươi buồn sang hôm nay:
Trời chưa mùa thu, mây trắng bay,
En nhỏ ngây thơ dôi mắt biếc
Gói tròn thùơng tiếc chiếc khăn tay…
Mẹ thà coi như chiếc lá bay,
Chị thà coi như hùơng [hơi] rươư say.
|
12. Phong Slı (Tøy tribe).
Part of keeping folk songs alive and relevant to contemporary life is to invent new lyrics for existing melodies, to honor a person or event, or to commemorate an occasion. Here, a Tøy song has been newly kitted out with an additional Vietnamese text in order to project post-revolutionary sentiments.
Oh homeland, country of the revolution, Cao Bang— Same thoughts, same wishes, same songs, Oh my vast, beautiful, prosperous country, Flowers are blooming everywhere, The sweet scent of victorious "5-ton" flowers* Flowers of frontier victories. Across five continents the world is praising us, The flowers are blossoming more each day.
* At one time the government urged farmers to produce five tons of rice per hectare.
|
Quê… Quê…cách mạng…Cao Bằng…
Liền tâm liền tính liền câu ca
Ôi quê hương giầu dẹp bao la
Khắp mọi chốn nở hoa tươi thắm
Hoa chiền công năm tấn thơm hương
Hoa chiền thắng tiền phương vang dội
Khắp năm châu thế giới ngợi ca
Mỗi ngày càng them hoa then sắc.
|
13. Then (Tày).
The then style consists of a repertory of about five melodies with many text variations used as ritual songs of defense against demons during a three-day Spring festival. By the third day the shaman/singer has worked into enough of a frenzy to ensure that he or she has enough magical powers for the coming year. It is thought the term then may derive from thần (deity) or thiên (heaven). This song from the eastern part of Cao Bằng province is accompanied on a two-stringed lute played by the Tày of this region.
14. Lượn Then (Tày) .
The singer, an ex-shaman, now a local government official, describes this song, which is sung in Tày, a language of the Austro-Asian family:
"When I was young the girls would flirt with me and I had to learn how to flirt back! That's how courting and love go...if you are ashamed or embarrassed you have to sing with a sweet voice.
This is a courting song. When boys and girls go to the forest to gather firewood they miss each other and cry because their legs are not walking side by side together. They promise that when the fire burns all the way to the edge of the forest, and when the water runs the opposite way in the stream, only then will they forget each other. We know that when Spring comes, the flowers will bloom, but we never know which one will bloom first, which one last. So keep your confidence, don't dither about."
15. Two Trees on the Hill (Red Yao tribe).
This singer, in her eighties, is the last known member of the Red Yao tribe; her customs, language, music, and culture will not survive her. Her appearance at local festivals to sing is a curiosity since noone else speaks her native tongue. Even the name of her tribe is usually misrepresented as Dao or Zao. All the same, she makes up new texts in honor of special occasions or common romantic scenarios and sings them to a standard melodic formula.
There are two beautiful trees on a hill like two people who cannot be married, only give shade to one another.
16. On the Hill (Red Yao)
On the hill there are two fine old teak trees where many young couples go to court and play.
17. Happy Gathering at Harvest (Folk Revival style)
The percussion group Phù Đổng plays an arrangement of a folk dance on an ensemble of xylophones derived from models in the Central Highlands, accompanied by large held gongs.
18. The Beautiful Tây Thi , Poetic Song, Evening Dew (Skilled Chamber Music).
The seven modes of traditional Vietnamese music each correspond to a particular emotion and fall into two main categories; the Southern (Nam) modes (as in Track 1) which represent wistfulness, longing, despair, upset, regret and complaint, and the Northern (Bắc ) modes (heard here), which represent exuberance and contentment. The Beautiful T…y Thi and Poetic Song are both in the happy mode named Bắc , while Evening Dew is in the Cantonese (Quảng ) mode, which expresses fantasy and maybe sounds a little Chinese. Because of the current state of musical education in Vietnam, with its emphasis on western classical and pop music and a unified Vietnamese traditional repertory, few younger players have the opportunity to learn to play or appreciate this style of music. The shift from family learning through oral tradition to institutionalized learning via written notation is having unforseeable effects on all aspects of Vietnamese music.
19. City Soundscape
A collage featuring typical street sounds from Hà Nội . In order of appearance:
• Fallen and flailing electric power line shoots sparks across a busy street;
• Blind street busker croons pop songs with battery-operated guitar and bull-horn PA led by a boy (a sappy song about loss; Why ever did I let you marry another man?);
• Metalsmiths pounding on Brass Street;
• Actors promoting a show by pedaling their mask-laden cart while striking a drum and bell;
• Wood beetle devouring a wardrobe;
• Prayer bell at Kim Li‘n Pagoda; and
• Noon Mass bells atHà Nội Cathedral.
|